При работе с технической документацией мы обращаем гораздо меньше внимания на художественную ценность текста и концентрируемся на самом важном: подборе компетентного переводчика, работе с терминологией и оформлении переведенного материала.Когда нам нужно выполнить перевод технической документации силами нескольких специалистов, мы обязательно составляем терминологический глоссарий, чтобы гарантировать использование разными переводчиками одинаковой терминологии. Более того, мы с радостью предоставляем доступ к глоссариям своим клиентам, чтобы они могли при желании вносить правки или запрашивать комментарии переводчиков. А автоматизировать этот процесс нам помогают программы управления памятью переводов.
НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ СПЕЦИАЛИЗИРУЮТСЯ НА КОНКРЕТНЫХ ТЕМАТИКАХ
У нас есть штатные переводчики, которые работают с наиболее популярными и не очень сложными тематиками, а для работы над узкоспециализированными техническими документами мы подбираем отраслевых экспертов.
Недостаточно быть просто хорошим техническим переводчиком, необходимо точно понимать смысл переводимого текста, чтобы грамотно изложить его на нужном языке. И мы убеждены, что один переводчик не может одинаково хорошо разбираться во всем. Поэтому в нашей компании принято разделять переводчиков по специализациям и назначать их только на те проекты, с которыми они точно справятся.
Познакомьтесь с нашими менеджерами, редакторами и переводчиками
К счастью, время, когда менеджеры проектов передавали информацию о том, какой переводчик лучше подойдет для документации по судостроению, ушло. Теперь информация хранится в специальной базе, для которой мы придумали умный поиск. Его суть в том, что менеджеру достаточно указать тип документов и их тематику, и система предложит наиболее подходящих кандидатов, покажет их предыдущие проекты и отзывы редакторов. Это значительно снижает риск ошибиться с переводчиком и позволяет быстрее начать работу над переводом.